Phiên dịch viên y khoa xây dựng cầu nối, cứu sống con người

Lưu ý của biên tập viên: “Phiên dịch viên y khoa” thường dùng để chỉ người phiên dịch ngôn ngữ nói và “biên dịch viên y khoa” thường dùng để chỉ người biên dịch tài liệu in, nhưng mọi người thường sử dụng các thuật ngữ này thay thế cho nhau.

Người phụ nữ này dễ hiểu là đã bị choáng ngợp. Ngoài chẩn đoán ung thư, bà còn phải di dời vì chiến tranh, buộc phải chạy trốn khỏi đất nước Trung Đông của mình cùng chồng và những đứa con nhỏ. Bà đã bỏ lại những đứa con lớn và hầu hết đồ đạc của mình. 

Bây giờ ở Hoa Kỳ, hệ thống y tế đã chứng minh là một mê cung khủng khiếp. Như thể nỗi sợ hãi và sự bối rối xung quanh khối u não của cô chưa đủ căng thẳng, cô không hiểu các bác sĩ đang nói gì và phải vật lộn để giải mã giấy tờ. 

Phải đến khi cô đến thăm tổ chức từ thiện Công giáo Khối thịnh vượng chung ở Richmond, VA, cô mới nhận được một tin vui: Cô có quyền được có phiên dịch viên miễn phí.   

“Cô ấy đã khóc”, Alexina Portyrata, giám sát chương trình dịch vụ thông dịch của tổ chức từ thiện cho biết. Cô ấy vẫn cần được điều trị khẩn cấp cho khối u não, nhưng việc xóa bỏ rào cản ngôn ngữ là một sự nhẹ nhõm to lớn đối với cả cô ấy và gia đình cô ấy. 

Công bằng ngôn ngữ là một quyền hợp pháp

Quyền được dịch thuật ngôn ngữ có thẩm quyền trong chăm sóc y tế được đảm bảo bởi Đạo luật Dân quyền năm 1964, Đạo luật Chăm sóc Giá cả phải chăng và Đạo luật Người khuyết tật Hoa Kỳ. 

Ở Hoa Kỳ, nơi cứ 5 người thì có 1 người nói ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh ở nhà, thì đây thực sự là một khối lượng công việc biên dịch lớn.

Nhu cầu này thay đổi rất nhiều giữa các tiểu bang – từ Montana, nơi chỉ có 4% cư dân trong độ tuổi từ 18 đến 64 nói một ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh, đến New York, nơi 32% cư dân nói hơn 200 ngôn ngữ khác nhau. (Cục Thống kê Dân số Hoa Kỳ theo dõi 350 ngôn ngữ khác nhau, bao gồm cả ngôn ngữ ký hiệu.)  

Nhưng quyền được hưởng những dịch vụ này vẫn không thay đổi.

Nhiều nhà cung cấp dịch vụ y tế có nguồn lực tuyệt vời cho những người nói ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh, bao gồm ngôn ngữ ký hiệu cho người khiếm thính. Nhưng một số nhà cung cấp, đặc biệt là những nhà cung cấp nhỏ hơn, gặp khó khăn trong việc theo kịp. Ngoài ra, nhiều người không nhận ra rằng họ có quyền được dịch thuật có năng lực trong môi trường y tế. 

Tiến sĩ Marin Allen, cựu giám đốc thông tin công cộng của Viện Y tế Quốc gia và là chuyên gia truyền thông y tế, cho biết nếu không có dịch vụ ngôn ngữ tốt và khuôn khổ cung cấp dịch vụ, tình trạng giao tiếp sai lệch có thể dẫn đến hậu quả bi thảm. 

Phiên dịch viên y khoa xây dựng cầu nối, cứu sống con người

Marin Allen

“Khi một nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe không nói cùng ngôn ngữ với những người được điều trị, các mối quan hệ có thể nhanh chóng trở nên căng thẳng, những thông tin quan trọng có thể bị mất và cử chỉ hoặc cách diễn đạt có thể bị hiểu sai. Những sai sót về ngôn ngữ này có thể thay đổi tiến trình cuộc sống của một người”, Allen và các đồng tác giả đã viết trong một bài báo năm 2020 về các vấn đề ngôn ngữ và văn hóa trong bối cảnh y tế. 

Một bé gái Việt Nam 9 tuổi tử vong do phản ứng thuốc. Một thiếu niên Cuba bị liệt nửa người sau khi xuất huyết được chẩn đoán nhầm là dùng thuốc quá liều. Một bệnh nhân đột quỵ người Nga lớn tuổi bị cắt cụt chân sau khi không thể mô tả mức độ nghiêm trọng của cơn đau. Tất cả những kết quả này có thể đã được ngăn chặn nếu có các dịch vụ ngôn ngữ y tế tốt hơn.

Một nghiên cứu năm 2013 cho thấy gần một phần ba số bệnh viện ở Hoa Kỳ không cung cấp dịch vụ ngôn ngữ, trong khi số liệu của Hiệp hội Bệnh viện Hoa Kỳ cho thấy hơn 40% trong số 2.168 bệnh viện cộng đồng trên cả nước không cung cấp dịch vụ này.

Một nghiên cứu năm 2020 cho thấy rằng chưa đến một phần ba bác sĩ ngoại trú thường xuyên sử dụng phiên dịch viên chuyên nghiệp được đào tạo cho những bệnh nhân có trình độ tiếng Anh hạn chế, 40% không sử dụng phiên dịch viên chuyên nghiệp và hầu hết không cung cấp bản dịch tài liệu in. 

Viện Y tế Quốc gia cho biết việc không cung cấp đủ phiên dịch viên chuyên nghiệp khiến các bệnh viện mất hàng chục nghìn đô la chỉ riêng cho việc tái nhập viện. Các vụ kiện có thể khiến các trung tâm y tế và công ty bảo hiểm của họ mất hàng triệu đô la – trong trường hợp của thiếu niên Cuba, là 71 triệu đô la.

Nó trông như thế nào

Các trung tâm y tế cung cấp dịch vụ ngôn ngữ trong nhiều khuôn khổ khác nhau. Bệnh viện thường có phiên dịch viên cho các ngôn ngữ phổ biến nhất trong cộng đồng của họ.  

Mặc dù phiên dịch trực tiếp thường được ưa chuộng hơn, nhưng không phải lúc nào cũng là lựa chọn khả thi trong những tình huống cấp bách, đặc biệt là ở những vùng xa xôi hoặc khi người đó nói ngôn ngữ ít phổ biến. 

Trong những trường hợp đó, bệnh viện cung cấp dịch vụ phiên dịch qua điện thoại hoặc qua video thông qua các mạng lưới như Language Line Solutions, Health Care Interpreter Network hoặc Martti. Màn hình có thể được gắn vào một robot hoặc xe đẩy có bánh xe di chuyển từ phòng này sang phòng khác nếu cần.

Bác sĩ nên chắc chắn nói chuyện trực tiếp với bệnh nhân, không phải với phiên dịch viên, Allen nói. Điều đó để đảm bảo người đó là người tham gia đầy đủ. Và phiên dịch viên nên chú ý đến bất kỳ dấu hiệu nào cho thấy bệnh nhân hoặc bác sĩ đang bối rối đồng thời cân nhắc bất kỳ cử chỉ hoặc tín hiệu văn hóa nào có tác dụng, cô nói.

Hơn cả kỹ năng ngôn ngữ

Tamas Farkas, giám đốc chương trình tiếp cận ngôn ngữ của Chương trình chăm sóc sức khỏe đa văn hóa có trụ sở tại Seattle, cho biết phiên dịch viên không chỉ đơn thuần là dịch từ mà còn “tạo ra sự hiểu biết” giữa hai bên.

Điều này có thể phức tạp. Hãy nghĩ đến vấn đề đơn giản về phương ngữ. Ví dụ, người Berber gốc Morocco nói tiếng Ả Rập theo một phiên bản rất khác so với người Iraq hoặc Ai Cập. Thiếu niên Cuba nói trên đã sử dụng thuật ngữ “intoxicado”, trong phương ngữ của cậu có nghĩa là “buồn nôn”, thay vì bản dịch phổ biến hơn là “say”. 

Ngay cả cử chỉ cũng có thể khác nhau rất nhiều giữa các nền văn hóa. Người dân Ấn Độ, đặc biệt là miền Nam Ấn Độ, được biết đến với cử chỉ "lắc đầu" có thể có nhiều ý nghĩa, bao gồm "có" hoặc "tôi hiểu", tùy thuộc vào ngữ cảnh. Một người Bulgaria gật đầu có thể có nghĩa là "không" thay vì "có", Farkas nói. 

Và thậm chí điều đó không phải lúc nào cũng nhất quán. "Con người là con người, điều mà tôi biết có vẻ cực kỳ, cực kỳ đơn giản, nhưng không phải người Bulgaria nào cũng gật đầu theo cách đó", Farkas nói.

“Thông dịch có nghĩa là luôn có sự cởi mở đáng kinh ngạc đối với ý nghĩa của nó, biết nó có nghĩa gì trong những bối cảnh nhất định, nhưng cũng phải thương lượng để ai đó có được ý nghĩa riêng của họ.”

Một phiên dịch viên được đào tạo cũng phải tính đến các khía cạnh khác của văn hóa có thể không liên quan trực tiếp đến ngôn ngữ. Ở một số nền văn hóa, có thể không phù hợp khi một người trẻ thảo luận một số vấn đề nhất định với người lớn tuổi hoặc một người phụ nữ thảo luận về chấn thương hoặc sức khỏe sinh sản với một người đàn ông (hoặc ngược lại). 

Sau đó là sự phức tạp trong việc giải thích thuật ngữ y khoa phức tạp và thậm chí đôi khi là thuật ngữ pháp lý (đặc biệt là đối với sự đồng ý có hiểu biết trong các thử nghiệm lâm sàng và một số phương pháp điều trị nhất định) theo cách mà người đó có thể hiểu được. Các phiên dịch viên y khoa được chứng nhận được đào tạo về tất cả các khía cạnh giao tiếp này. 

Thành viên gia đình và ứng dụng dịch thuật

Brenda Robles, người quản lý chương trình dịch vụ ngôn ngữ tại Trung tâm lâm sàng của Viện Y tế Quốc gia trong 16 năm, cho biết nhiều bệnh nhân thường mang theo người thân hoặc, như thường thấy đối với những người nhập cư gần đây, là trẻ em, để phiên dịch cho họ. 

Những bệnh nhân và thành viên gia đình này cũng có thể tham khảo các ứng dụng dịch thuật như Google Dịch khi họ không hiểu điều gì đó. Nhưng đây không phải lúc nào cũng là giải pháp tốt nhất. 

Liệu một ứng dụng dịch thuật có thể phân biệt được giữa chứng khó nuốt (khó nuốt) và chứng khó nuốt (chấn thương não) không? Trẻ em có thể nghe được sự khác biệt giữa các từ hoặc hiểu được sự phức tạp về mặt y khoa vốn có trong những tình trạng này không?  

Phiên dịch viên y khoa xây dựng cầu nối, cứu sống con người

Brenda Robles

Đây có phải là cách tốt nhất để trẻ xử lý chẩn đoán nghiêm trọng hoặc đáng sợ về người thân không? 

Robles nhớ lại một sự việc trong đó một cô con gái muốn phiên dịch không muốn bác sĩ sử dụng từ "ung thư" vì sợ làm mẹ già của cô buồn. Robles nói rằng điều đó là không thể đối với cả bác sĩ và bệnh nhân vì nhiều lý do. Đó chỉ là một ví dụ về việc chỉ biết song ngữ không biến bạn thành phiên dịch viên y khoa, cô nói. 

Nghiên cứu cho thấy không chỉ bệnh nhân mà cả các thành viên gia đình cũng có thể gặp khó khăn trong việc tiếp thu thông tin mang tính cảm xúc. Họ có thể ngại đặt câu hỏi hoặc có thể bị đánh lừa bởi quảng cáo hoặc thông tin sai lệch trên internet mà họ không hiểu đầy đủ do rào cản ngôn ngữ và văn hóa. 

Robles cho biết một phiên dịch viên được đào tạo với kỹ năng quan sát nhạy bén có thể giúp người chăm sóc xác định khi nào người nhận không hiểu rõ thông điệp và theo dõi theo cách tế nhị và phù hợp với văn hóa.

Cái gì hiệu quả: Kỹ thuật 'Dạy lại'

Allen từ Viện Y tế Quốc gia cho biết, một phần công việc của bác sĩ là đảm bảo bệnh nhân hiểu được chẩn đoán, các lựa chọn điều trị và mọi rủi ro của họ. Đó là nơi mà một phiên dịch viên có kỹ năng có thể tạo ra sự khác biệt lớn, bà nói.

Cô và các chuyên gia khác ca ngợi kỹ thuật "dạy lại" - trong đó bệnh nhân được yêu cầu giải thích ngay những gì họ nghe bác sĩ nói. Allen cho biết, kỹ thuật này cải thiện giao tiếp, đặc biệt là khi nhà cung cấp dịch vụ y tế xóa bỏ sự kỳ thị về sự bối rối hoặc xấu hổ của bệnh nhân bằng cách thừa nhận thông tin là phức tạp. 

Allen cho biết đây là một kỹ thuật có thể giúp ích rất nhiều cho cả bác sĩ và bệnh nhân bất kể có rào cản ngôn ngữ hay không.  

TÍN DỤNG ẢNH:

NGUỒN:

Tổ chức từ thiện Công giáo Khối thịnh vượng chung: “Dịch vụ thông dịch.”

Chương trình chăm sóc sức khỏe liên văn hóa.

Kết quả CNTT Y tế : “Bé gái chín tuổi tử vong do rào cản ngôn ngữ, giải thích sự vắng mặt tại bệnh viện—Video của Stratus cho biết việc thiếu chuẩn hóa trong ngành gây ra mối nguy hiểm cho chăm sóc sức khỏe.”

Ủy ban chung: “Thúc đẩy giao tiếp hiệu quả, năng lực văn hóa và chăm sóc lấy bệnh nhân và gia đình làm trung tâm”. 

Tạp chí Y khoa Nội khoa Tổng quát : “Ước tính quốc gia về việc sử dụng phiên dịch viên chuyên nghiệp trong bối cảnh ngoại trú”.

Viện Hàn lâm Y khoa Quốc gia: “Ngôn ngữ, Diễn giải và Biên dịch: Danh sách kiểm tra làm rõ và tham khảo để phục vụ cho kiến ​​thức y tế và tôn trọng văn hóa.”

Viện Y tế Quốc gia: "Giao tiếp rõ ràng, hiểu biết về sức khỏe."

Translators Without Borders: “Dữ liệu ngôn ngữ cho Hoa Kỳ.”

Bộ Y tế và Dịch vụ Nhân sinh Hoa Kỳ: “Mục 1557 của Đạo luật Bảo vệ Bệnh nhân và Chăm sóc Sức khỏe Giá cả Phải chăng.”

Cục Thống kê Dân số Hoa Kỳ: “Cục Thống kê Dân số Báo cáo Có ít nhất 350 Ngôn ngữ được sử dụng trong các Gia đình ở Hoa Kỳ.”



Leave a Comment

Những điều cần biết về Multivitamin cho người cao tuổi

Những điều cần biết về Multivitamin cho người cao tuổi

Tìm hiểu những điều bạn cần biết về vitamin tổng hợp dành cho người lớn từ 65 tuổi trở lên và khám phá ưu, nhược điểm, rủi ro và lợi ích.

Những điều cần biết về vitamin dạng lỏng sau 60 tuổi

Những điều cần biết về vitamin dạng lỏng sau 60 tuổi

Vitamin dạng lỏng tốt nhất cho người lớn tuổi. Tìm hiểu những gì cần biết và cách dùng an toàn.

Mẹo uống nước cho người lớn tuổi

Mẹo uống nước cho người lớn tuổi

Thực hiện theo những mẹo sau để uống đủ nước mỗi ngày khi bạn già đi.

Làm vườn vì sức khỏe

Làm vườn vì sức khỏe

Niềm vui đơn giản khi ngắm nhìn cảnh quan có thể cải thiện sức khỏe của bạn không? Có thể. Ngày càng nhiều chuyên gia cho rằng thiên nhiên có thể nắm giữ chìa khóa cho một cuộc sống lâu dài và khỏe mạnh.

Làm thế nào để sống đến 120 tuổi.

Làm thế nào để sống đến 120 tuổi.

Cho chuột thí nghiệm ăn chế độ ăn ít calo, nhiều chất dinh dưỡng, chúng sẽ sống lâu hơn -- và khỏe mạnh hơn. Liệu điều này cũng có hiệu quả với con người không?

Hành động theo độ tuổi của bạn

Hành động theo độ tuổi của bạn

Nhà hát đang giúp nhóm người cao tuổi năng động có cuộc sống trọn vẹn hơn như thế nào.

Sống lâu, sống khỏe

Sống lâu, sống khỏe

Ngày càng có nhiều người sống đến tuổi 100 hơn bao giờ hết - nhiều người trong số họ vẫn có sức khỏe tốt.

Chuông và còi: Công nghệ trợ thính mới nhất

Chuông và còi: Công nghệ trợ thính mới nhất

Tổng quan bao gồm những phát hiện mới nhất về thính giác, máy trợ thính kỹ thuật số và không dây tương tác với điện thoại thông minh và ứng dụng, máy trợ thính thu nhỏ, v.v.

Những người bạn tốt sẽ tốt cho bạn

Những người bạn tốt sẽ tốt cho bạn

Nếu bạn có một mạng lưới bạn bè tốt, bạn có thể sẽ sống lâu hơn và khỏe mạnh hơn. WebMD sẽ cho bạn biết cách thực hiện.

Đừng trải qua thời kỳ khó khăn một mình

Đừng trải qua thời kỳ khó khăn một mình

Nếu thời điểm khó khăn khiến bạn bị trói buộc, việc tự mình vượt qua không phải là điều tốt nhất bạn có thể làm cho chính mình. Sự hỗ trợ của người khác có thể có tác động sâu rộng.